معنای یک کلمه کلیدی در فرهنگ لغتهای دو زبانه در دو مسیر توسعه می یابد: معنای درون زبانی و معنای بین زبان شناسی ، اولین تعریف شده توسط سیستم زبانی کلمه کلیدی در حالی که دومی توسط ترجمه (های) آن نشان داده شده است. تفاوت معنایی بین کلمات کلیدی و ترجمه های آنها در نشانه گذاری ، و در روابط نحوی و ارتباطی نشان می دهد که معادل های جزئی در فرهنگ لغت های دو زبانه در حقیقت محکم و معتبر هستند و به همین دلیل رواج دارند. براساس طبقه بندی جدید معنایی که از فرضیه ارزش سوسور تهیه شده است ، ما ۱۸ نوع احتمالی معادل های جزئی را شناسایی کرده ایم. لغت نامه های دو زبانه ممکن است برای جبران معادل های جزئی از طریق روش ترجمه و دستگاه های فرهنگ لغت با توجه به نیاز کاربران ، انواع فرهنگ لغت و شواهد ارائه شده توسط این گروه انتخاب کنند.